CHILDRENS RHYMES

By Guze Cassar Pullicino

Nursery rhymes introduce the child to the first wonders of life. Like their counterpats in other countries, Maltese children experience their first journeys on their parents knees as they are rocked to and fro to the accompaniment of a special rhyme beginning with the lines Banni bannozzi / Gej it-tata gej (Clap, clap your hands / for Daddys coming), which closely resemble those of the corresponding Sicilian rhyme Manu manuzzi.. / veni lu tata.. as well as the English exhortation Clap hands, clap hands / till Daddy comes home.

A few rhymes are quite serious in tone and content. One well-known stanza, in particular, reflects the peoples preoccupation with the lack of sufficient rain in Malta:

Rain, rain, rain
that the grass may grow.
We shall give the grass to the goat
and the goat shall give us milk.
Ill take out my sheep to graze,
and I'll make me a shirt of her wool (my translation).

Incidentally, this presents a sharp contrast to the English nursery rhyme in which children drive off rain far away to Spain:

Rain, rain, go to Sapin.
Never show your face again.

In some rhymes one can trace a definite link with a probable Semitic stream of thought. Thus, the opening lines of a rhyme heard at Birkirkara during the last war, i.e.

Thou of the long dress!
What have you eaten tonight?
-Bread and cheese.
And after that?
- A measure of water

havea direct relationship with the following verse published by M. Feghali from Lebanon in 1928:

Where were you yesterday?
- At my sister Salha's house.
What did she give you to eat?
- Salted cheese.

One can still find a diversity of traditinal games among children of school age. It is a pity that Maltese games of the playground type do not figure in pupils' organised play activities. There are boys' games and girls' games, and in many instances rhymes add to the zest of the games.

Quarrels between children at play are made up by crossing the little fingers of their hands while they say:

Peace between us
The Holy Mother over my head.
Christ hides me away And the Holy Mother finds me. Christ on the altar blesses the little children.

Some games show signs of native freshness and vitality, while others reflect outside influences, mainly Sicilian and, in more recent ones, English. The very names by which games are known, such as faraboj (Italian: fare il boia), it-tigiega l-ghamja (the blind hen), recalling the Italian game fare a mosca cieca and the English blind mans buff, immediately suggest the probable origin of the games.

Under direct British influence other games have been assimilated and given a Maltese garb. Such are the games known as Master, explained in Guze Aquilina's Maltese-English Dictionary as "a game consisting in throwing a heavy flattish stone at a small standing stone with coins placed on it or under it"; a popular pavement game in both towns and villages of Malta and Gozo under the name of passju; and the word kikks, uttered in a game of marbles.

In addition, the use of such words as gastell (castle, Sicilian: casteddu) in games involving the uses of glass beads or nuts, no less than ceratin game-rhymes with foreign-sounding words such as siamo sette (we are seven) and in giro in giro ngella (we go round and round) suggest earlier or long-standing contacts and links with Sicily and Italy.

(Source: MALTA This Month, Jan. 97. Reprinted electronically with permission of Advantage Advertising Ltd., Valletta, Malta)

Return to Main Page